“The Stone-Worker’s Tale” has been released for the Kindle and Nook. It can also be read on any iPad, Android, Windows PC, Mac, or Blackberry device using the free Kindle Reading Apps for those platforms.
A LOVE TO DIE FOR…
When Frevisse is given bishop-pardoned leave to visit her cousin Alice at Ewelme, she is enchanted by the work of the sculptor Simon Maye. Charged with carving the angels upon Alice’s tomb, Simon has been truly touched by God’s gift – there was an otherworldiness to their stone features, an aliveness to the very feathers of their wings. He saw beauty that others could not, and brought it to life through his craft.
But Simon also saw the beauty of Elyn, one of Alice’s ladies in waiting. Clandestine meetings have given way to sinful lust, and now the two lovers have disappeared. The servants whisper that the lovers have eloped, and secretly pine for the passion to do the same. Lady Alice believes her sculptor has been stolen away by jealous rivals and rages at the injustice. But Frevisse alone suspects there may be some darker truth behind the midnight vanishing…
Kindle Edition – Nook Edition
As a special feature, this e-book also contains a Lost Tale of Dame Frevise… sort of.
By the late 1990’s several of my Dame Frevisse novels had been translated into German. As a result, I was asked to write a short mystery story for a German-language Swiss magazine. And when I say “short”, I mean short: It could only be 800 words long. The magazine, sold mainly in railway stations, was publishing stories of this length with the idea they would be short enough for readers to complete during a commuter train ride.
To help me understand what they were looking for, my agent kindly sent me a sample story provided by the magazine. Being in German, this was not as helpful as it might have been: I don’t read German. A teacher of German at my son’s school kindly looked it over and gave me the gist of it, which did help insofar as it confirmed that, yes, it was a short murder mystery. I gave him a copy of one of my books in a German edition in return for his help and buckled down to the unusual challenge.
Fortunately, I didn’t have to actually write it in German. (It would be translated by the magazine publishers.) The tricky part (besides the fact that I tend to be verbose) was less the story itself (although that had to be tricksy, too) but the fact that in a history mystery a sense of a different time and place have to be established along with everything else. Creating time and place take up a lot of words, and then there has to be some presentation of characters and a mystery and a solution, altogether making for a rather intricate challenge.
But when it was done and shipped off to Switzerland, the story continued dancing in my mind. It felt too short in some ways. The first rush of notes I had made for it had far more in the way of characters and relationships than were possible to use in the given word-count, and even after the necessary ruthless cutting the itch to further explore those characters and relationships stayed with me. A few years later, when Mike Ashley asked me for a story for one of his anthologies, I took the chance to expand the tale to its full and proper length. Hence “The Stone-Worker’s Tale”.
“The Sculptor’s Tale”, on the other hand, has remained unpublished in its original form since it first appeared in that Swiss magazine. And the English version has never been publicly available until today!
– Margaret